世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

日本的なお土産が買いたいですか?って英語でなんて言うの?

外国の方を案内した時など、どんな風に言ったらいいのでしょうか?
default user icon
hisashi teraiさん
2017/08/01 00:18
date icon
good icon

7

pv icon

9389

回答
  • Would you like to get something super Japanesey?

  • Would you like to get something super Japanese?

こう言えますよ、 ❶Would you like to get something super Japanesey? (超日本ぽいものを買いたいですか?) Japanesey は 俗語で「日本ぽい」という意味です。 例えば、 This place is so Japanesey. (この場所 めっちゃ日本ぽい)。 This souvenir is so Japanesey. (このお土産超日本ぽい)。 基本若い人がこう言いますね〜。 宇多田ヒカルさんの easy breezy という曲にも Japanesey と言っていましたね。 大人同士の会話なら、こう言えますよ: ❷Would you like to get something super Japanese? (超日本ぽいぽいもの買いたいですか?) This place is so Japanese. (ここめっちゃ日本ぽい) とも言えます、参考に!
回答
  • Would you like to buy/get any Japanese cultural souvenir?

  • Would you like to buy/get something Japanese cultural as a souvenir?

"Would you like to 〜?" は「〜したいですか?」と希望を聞く時の、丁寧で控えめな表現です。"Do you want to 〜?" は、同じ意味のカジュアルな言い方になります。 "cultural" は「文化の、文化的な」ということを表します。 「お土産」は "souvenir"((旅行・出来事などの)記念品、(自分のための)土産) と表すことができます。よって "Japanese cultural souvenir" は「日本(の文化)的な土産」となります。 "typical"((種や類などの)代表/典型的な) を使い、"typical Japanese souvenir"「典型的な日本の土産」と言うこともできます。 前者は「一般的に日本風の土産として買われる物」、後者は「日本の土産としてよく買われる物(=日本風とは限らない)」とニュアンスが異なるので、状況によって使い分けると良いでしょう。 "something (which is) Japanese cultural" の部分は、間に「関係代名詞"which"+is」が省略されていて「日本の文化的である(ところの)何か」となります。"which 〜" は「〜するところの、そしてそれは」という表現で、直前の名詞を後ろで説明します。 "as a souvenir" は「お土産として、記念に」ということを表します。
good icon

7

pv icon

9389

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:9389

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら