婚活サービスにはサクラが多いって英語でなんて言うの?
婚活サービスを使っていたら、可愛い子はほとんどサクラでした。。
回答
-
Most of the girls you see in a matchmaking service are decoys.
この場合で「サクラ」の意味は英語で「decoy」「fake」です。
「decoy」とは、本物ではないですが、ターゲットの人がそれを見ると来て、サービスがそのサクラを隠して本物の写真を見せるとか。
狩りの場合でも「decoy」を使います。おとりのカモとか。
回答
-
There are many fakes in matchmaking services.
-
A lot of the cute girls on the matchmaking service turned out to be fakes.
"サクラ"は日本特有の表現であり、そのまま英語に訳すと"cherry blossom"になりますが、この場合「偽物」あるいは「詐欺師」を意味します。英語では"fake"や"decoy"などの言葉を使うことが一般的です。
"decoy"は特に誘導やおとりのために使われる偽物を指すことが多いです。質問者の例では、「可愛い子」が「fake」または「decoy」であったと述べており、それはサービスが定期的なユーザーを引きつけるために意図的に投稿或いは登録させた偽のプロフィールを意味します。
なお、それぞれの言葉は以下のようなニュアンスを含みます:
- "fake": 偽物、偽の
- "decoy": おとり、陽動