墓前で手を合わせる行動を強調したいのであればこれが一番いいんじゃないかと思います。
「手を合わせる」は英語で「to put one's hands together」
「墓前で」は英語で「in front of a grave」
文でいうとこんな感じです:
I put my hands together in front of my grandfather's grave. (祖父の墓の前で手を合わせました)
It's important for me to go visit my family's grave and pray.
I have to pay monthly visit to my family's grave.
お墓参りは日本人にとってとても大切な事ですね。
お墓で手を合わせる
ということは、
先祖の霊に祈りを捧げている
という事ですから、
祈る pray (play ではないので発音に注意しましょう)
という単語を使うとうまく伝わるでしょう。
たとえば、
It's important for me to go visit my family's grave and pray.
”家族のお墓を訪れて祈る(手を合わせる)事はわたしにとって大切な事です”
こんな感じの文章で、訪れるだけでなく手をあわせる事が大事と伝わるでしょう。
逆に、
お墓参りをする。だと、
pay visit を使います。
I have to pay monthly visit to my family's grave.
(月に一回のお墓参りに行かなくちゃいけない。)
これだと、お墓参りをする、
という、
形式的な事をするだけのニュアンスになり、
手を合わせる大切さは感じられません。
ですから、前出の言い回しが良いでしょう。
わたしも、お墓参りをしてご先祖さまに手を合わせて感謝する事は大切だと思います。
お墓参りも英語もがんばりましょう(^^)