"He is a hypocrite."は「あの人は偽善者だ」という意味になります。
また、“He's just putting on airs.”というフレーズも同様の意味を持ちますが、こちらは一般に「見せかけだけの行動をする」という意味で使用されます。
さらには "He's a wolf in sheep's clothing." という表現もあります。これは英語の慣用句で、一見無害そうに見えるが実は危険な存在、つまり「羊の皮をかぶった狼」を意味します。
例です:
- "Don't be fooled by his kind words, he is a hypocrite." (彼の親切な言葉に騙されないで、彼は偽善者だ。)
- "She smiles a lot, but don't be mistaken, she's just a wolf in sheep's clothing." (彼女はよく笑いますが、間違えないでください、彼女はまさしく羊の皮をかぶった狼です。)
面白いご質問ありがとうございます。
「① He/she's fake.」は「彼・彼女は偽者」の直訳ですが、良い風に見せかけて実は悪質な人に対して使うことが出来ます。
よくネイティブの若い人が使っています。
今はあまり聞かないフレーズですが、「② A wolf in sheep's clothing.」もぴったり該当すると思います。「羊の皮を着る狼」が直訳で、どんな人間だかイメージできると思います。
ジュリアン