募金しないよりはましって英語でなんて言うの?
募金することは偽善だみたいなことを言う人に対して、募金しないよりはましって言うには何と言えばいいですか?
回答
-
Better than people who don't donate any money.
'Better than~'で 「~よりいい」そして
'People who~'で「~する/しない人」
です。使われている動詞は、'Donate'ですが、これは「寄付する」という意味です。
「お金」'money'を後ろにつけることによって、'donate money' 「募金する」という意味で使えます。
募金をすることが偽善だなんていう人がいるなんてひどいですね。
是非 'Better than people who don't donate any money!'といってやってください!
回答
-
Hypocrisy is better than doing nothing
-
Being a hypocrite is than doing nothing.
hypocrisy=「偽善」
Hypocrisy is better than doing nothing.
「偽善は何もしないよりもよい」
hypocrite=「偽善者」
Being a hypocrite is better than doing nothing.
「偽善者でいることは何もしないよりもましだ」
最後にat allを加え
better than doing nothing at all
とすると、
「全く何もしないよりもましだ」となります。
ご参考まで
回答
-
It's better than not donating at all.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・It's better than not donating at all.
「全く募金しないよりはましです」
「募金する」は donate と言えます。
It's better than は「〜よりはまし」になります。
ぜひ参考にしてください。