あの人は偽善者だって英語でなんて言うの?
良い人のように見せかけている人。表面上良い人に見せかけているのに、心が冷たい人みたいな感じ。
回答
-
He is a hypocrite.
「偽善者」はhypocriteもよく使いますね。
複数形はそのままhypocritesとなります。
Politicians are hypocrites. (政治家は偽善者)
回答
-
① He/she's fake.
-
② A wolf in sheep's clothing.
面白いご質問ありがとうございます。
「① He/she's fake.」は「彼・彼女は偽者」の直訳ですが、良い風に見せかけて実は悪質な人に対して使うことが出来ます。
よくネイティブの若い人が使っています。
今はあまり聞かないフレーズですが、「② A wolf in sheep's clothing.」もぴったり該当すると思います。「羊の皮を着る狼」が直訳で、どんな人間だかイメージできると思います。
ジュリアン
回答
-
That guy's so ungenuine.
【ungenuine】は【not genuine】の意味です。
➡誠実でない、本物でない、の意味です。
辞書を見ると"ungenuine" は載っていないケースがありますが、
口語では使います。
"ungenuine=fake" と覚えてよいと思います。
回答
-
hypocrite
他の方の回答と重なっていますが、「偽善者」という意味なら、私は、hypocrite をよく使います(^_^)
ご参考になれば幸いです。