世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あの人は偽善者だって英語でなんて言うの?

良い人のように見せかけている人。表面上良い人に見せかけているのに、心が冷たい人みたいな感じ。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/17 19:36
date icon
good icon

124

pv icon

47047

回答
  • He is a hypocrite.

    play icon

"He is a hypocrite."は「あの人は偽善者だ」という意味になります。 また、“He's just putting on airs.”というフレーズも同様の意味を持ちますが、こちらは一般に「見せかけだけの行動をする」という意味で使用されます。 さらには "He's a wolf in sheep's clothing." という表現もあります。これは英語の慣用句で、一見無害そうに見えるが実は危険な存在、つまり「羊の皮をかぶった狼」を意味します。 例です: - "Don't be fooled by his kind words, he is a hypocrite." (彼の親切な言葉に騙されないで、彼は偽善者だ。) - "She smiles a lot, but don't be mistaken, she's just a wolf in sheep's clothing." (彼女はよく笑いますが、間違えないでください、彼女はまさしく羊の皮をかぶった狼です。)
回答
  • ① He/she's fake.

    play icon

  • ② A wolf in sheep's clothing.

    play icon

面白いご質問ありがとうございます。 「① He/she's fake.」は「彼・彼女は偽者」の直訳ですが、良い風に見せかけて実は悪質な人に対して使うことが出来ます。 よくネイティブの若い人が使っています。 今はあまり聞かないフレーズですが、「② A wolf in sheep's clothing.」もぴったり該当すると思います。「羊の皮を着る狼」が直訳で、どんな人間だかイメージできると思います。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • That guy's so ungenuine.

    play icon

【ungenuine】は【not genuine】の意味です。 ➡誠実でない、本物でない、の意味です。 辞書を見ると"ungenuine" は載っていないケースがありますが、 口語では使います。 "ungenuine=fake" と覚えてよいと思います。
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営
回答
  • hypocrite

    play icon

他の方の回答と重なっていますが、「偽善者」という意味なら、私は、hypocrite をよく使います(^_^) ご参考になれば幸いです。
good icon

124

pv icon

47047

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:124

  • pv icon

    PV:47047

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら