めんどくさかったらチャット終わらせても大丈夫だよ!って英語でなんて言うの?
友達とチャットをやっていますが、私の英語は下手なので無理に付き合ってくれていたら悪いと思っています。お願いします。
回答
-
You can stop chatting if it bothers you.
"stop 〜" は「(動作や行為などを)やめる、中断する」という表現です。他に "end 〜"(〜を終わらせる、やめる) と言うこともできます。
「チャット(する)」は "chat" と表します。
"if 〜" は「もし〜ならば、〜の場合」という表現になります。
"it" は、ここでは "chatting"(チャットすること) を指します。
"bother 人" は「人に迷惑/面倒/手数を掛ける、人の手を焼かせる」ということを表します。
他に "give 人 trouble" という表現もあります。
回答
-
It is okay to end the chat, if it is troublesome for you.
めんどくさかったら = If it is troublesome (for you)
自分がめんどうではなく、相手はどう思ってるか確認なので、for youを入れる。
チャット終わらる = end the chat
大丈夫 = okay