あせらずに来て下さい って英語でなんて言うの?

時間を気にせず、あせらないで来て大丈夫だよ という場合何と言ったらよいですか?
default user icon
( NO NAME )
2018/02/28 13:26
date icon
good icon

25

pv icon

36217

回答
  • Don't be rushed.

    play icon

  • You don't have to rush.

    play icon

  • Take your time.

    play icon

「焦らないで」という意味では「急かす・急ぐ」を表すrushという単語を使うことができます。

Don't be rushed.「急かされないで」
You don't have to rush.「急がないでいいよ」

また、
Take your time.「時間をかけていいよ」
という言い方も「焦らないで」とか「慌てないで」という意味で使われます。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Better late than never.

    play icon

ご質問の状況にドンピシャというわけではないですが、この表現もよく聞くのであげました。

Better late than never. を分かりやすい文にすると、、、

It's better to do it late than never to do it.
「それをやらないよりは、遅くても(ゆっくりでも)やるのがいい」という感じで、今回のご質問に合わせると、、、

It's better to come late than to never come.
「決してこないよりは、遅れて来るほうがよい」となります。

なので「あせって来ないでね!」という意味になります。

ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Take your time.

    play icon

  • No rush.

    play icon

"Take your time"というのは「急がないで、あなたのペースでどうぞ」という意味でよく使われるフレーズです。

「あせらずに来て下さい」を直訳して”Don't hurry up"などとすると不自然になるので、ひとこと簡潔に「Take your time」というのが一番スムースです。

似たようなニュアンスですと"No rush"とも言います、
Peerless Yukari ルシッドコミュニケーション代表 カナダ在住ライター・翻訳者
回答
  • There's no need to rush.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

There's no need to rush. のように英語で表現することができます。
rush は「急ぐ」というニュアンスの英語表現です。

例:
There's no need to rush. Be careful.
急ぐ必要はありませんよ。気をつけてくださいね。

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
回答
  • You don't have to rush.

    play icon

  • There's no need to rush.

    play icon

次のように英語で表現することができます:

You don't have to rush.
急がないでいいですよ。

There's no need to rush.
急ぐ必要はありませんよ。

「急ぐ」は英語で rush と表現することができます。

ぜひ参考にしてください。
また何かありましたらいつでも質問してください。
good icon

25

pv icon

36217

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:36217

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら