If you like, please listen to it when you have time.
I hope you'll give it a listen.
こういう場合に日本語がアメリカの英語より礼儀正しくなります。上記1番目は直訳ですが、アメリカ人(他の英語のネイティブもだと思う)にとってはフォーマル過ぎます。
when you have time = 時間があるときに
2番目はもっとキャジュアルで自然な英語です。この2番目では「listen」は名詞として使われています。「give it a listen」は「listen to it」と同じ意味ですが、もっと楽しくて暖かいニュアンスがします。
I hope you will ... = あなたが〜してくれるといいな
give it a listen = 聞いてみる
Give it a listen when you have time!
時間があるときに聞いてみて!
上記のように英語で表現することもできます。
give it a listen は「聞いてみて」という意味のカジュアルな英語表現です。
when you have time で「時間があるときに」です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。