『一杯のドリンクオーダーは必須』って英語でなんて言うの?

ナイトクラブやパーティ会場などで、入場した方は
必ず1杯ドリンクのオーダーをお願いします
というのを伝えるのはどのような良い方が正しいのでしょうか。

あまし堅苦しくなる、とはいえきちっと意味が伝わる例文がみあたりませんでしたので、お答えいただけるとありがたいです。
wataharuka3さん
2017/08/03 00:55

29

17775

回答
  • You have to order at least one drink per guest.

You have to order at least one drink per guest. 「一人あたり少なくともワンドリンクのオーダーをしなければなりません。」

One drink is required to order. 「ワンドリンクの注文が必要です。」と言っても良いです。

ご参考になれば幸いです。

Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • We ask that you order at least one drink per customer.

「一杯のドリンクオーダーは必須です。」とダイレクトに言うこともできますが、もう少しソフトで丁寧な表現を使いたい場合は、"We ask that you order at least one drink per customer. "を使ってみてください。

訳すと、「最低一杯のドリンクオーダーをお客様には、お願いしております。」になります。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • We ask all our guests to order at least one drink.

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・We ask all our guests to order at least one drink.
全てのお客さんに最低1ドリンクを注文いただくようお願いしております。

ask はここでは「お願いする」というニュアンスを持つ英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

29

17775

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:29

  • PV:17775

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら