『一杯のドリンクオーダーは必須』って英語でなんて言うの?
ナイトクラブやパーティ会場などで、入場した方は
必ず1杯ドリンクのオーダーをお願いします
というのを伝えるのはどのような良い方が正しいのでしょうか。
あまし堅苦しくなる、とはいえきちっと意味が伝わる例文がみあたりませんでしたので、お答えいただけるとありがたいです。
回答
-
You have to order at least one drink per guest.
You have to order at least one drink per guest. 「一人あたり少なくともワンドリンクのオーダーをしなければなりません。」
One drink is required to order. 「ワンドリンクの注文が必要です。」と言っても良いです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
We ask that you order at least one drink per customer.
「一杯のドリンクオーダーは必須です。」とダイレクトに言うこともできますが、もう少しソフトで丁寧な表現を使いたい場合は、"We ask that you order at least one drink per customer. "を使ってみてください。
訳すと、「最低一杯のドリンクオーダーをお客様には、お願いしております。」になります。
回答
-
We ask all our guests to order at least one drink.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・We ask all our guests to order at least one drink.
全てのお客さんに最低1ドリンクを注文いただくようお願いしております。
ask はここでは「お願いする」というニュアンスを持つ英語表現です。
ぜひ参考にしてください。