Now I can now talk about it, as it's been quite a while since then.
Why don't you say just it? It wouldn't hurt anyone any more.
1番目の文章は、自分が何か昔のことについて爆弾発言をする状況を想像してみました。
"It has been a while"で、「(あれから)けっこう時間が経った」という意味です。そこにquiteをつけることで、経った時間の長さが強調され、「ほんとにけっこう昔のことだから」というニュアンスが出ます。
2番目の文章は、相手に対して「もういいんじゃない、言っても?」と発言を促している感じです。"It wouldn't hurt anyone"は直訳で「誰も傷つけない」という意味で、ここでは「(あなたがそれを言ったとしても)誰も気にしないし、問題ないんじゃない?」という意味が出ます。