acting like her boyfriend
彼女のカレシ気取り
acting like my girlfriend
俺のカノジョ気取り
「カノジョ/カレシ気取り」にはよくこのフレーズが使われます。
He's acting like her girlfriend.
アイツ、あの子のカレシ気取りだよ。
Why are you acting like you're my boyfriend?
あなた、なんで私のカレシ気取りなの?
質問者様が求めているニュアンスに近い、
What are you, her boyfriend??
何おまえ、カレシ?
なんて言い方もあります。
"Acting like you are her boyfriend"は、直訳すると「彼女の彼氏のようにふるまっている」という意味になります。日本語でいう「彼女の彼氏気取り」を表現するときによく使われます。
例えば、「あの子の彼氏気取りかよ」という日本語のフレーズは、英語では "Why are you acting like you are her boyfriend?"(なんでお前、彼女の彼氏気取りなの?)と表現できます。
また、「そんな気取りさ」や、「調子に乗る」などのニュアンスを表すようなフレーズとして "pretending"(ふりをする)もあります。
関連するフレーズや単語:
- "Assuming the role"(役割を引き受ける)
- "Putting on airs"(見栄を張る)
- "Posturing"(態度を見せる)
- "Being full of oneself"(自己中である)