Could you give me a ride back to my hotel, please?
Could you call a taxi for me, please?
ride (ライド)は、
〜へ行くためのあし、
という意味です。
Could you give me a ride back to my hotel, please?
これで、
(ホテルへ戻るためのライドをお願いできますか?)
という言い回しです。
質問者さんが仰っている場合の、
レストランそのものが送迎をしてくれる場合は上記でよいでしょう。
念の為、そうでない場合、タクシーを読んで欲しい場合も載せておきますね。
Could you call a taxi for me, please?
これで、
タクシーを呼んでいただけますか?
という言い回しです。
Could you~, please.
という言い回しは、〜をして頂けますでしょうか?
というニュアンスで、行儀の良い依頼分です。
どこでも丁寧に対応してもらえるので、是非おぼえて使って下さいね。
ハイエンドなレストランなどへ言っても、言葉遣いが粗野だと恥ずかしいですよね。
英語でも礼儀正しい言い回しを覚えて、マナーよくでかけたいものです。
素敵な場所へ行かれている様ですので、素敵な英語をみにつけてがんばって下さいね(^^)
May I...' is a polite way to start an enquiry asking for something such as a service, or alternatively, when asking for permission to do something.
"May I wait in the reception area until it stops raining?"
May I...'は、サービスなどを頼むときの丁寧な表現です。ほかに、何かをする許可を求めるときにも使われます。
"May I wait in the reception area until it stops raining?"
(雨がやむまで受付で待たせていただけますか)
If you have made no plans for someone to take you back to the hotel then you could ask ' could you call a taxi for me please?' this would explain you have finished and are wanting to go back
You could also say 'can you organise a lift back to my hotel please?' this suggests the restaurant has a car that can pick you up and take you
ホテルに送ってもらう手配をしていないときは、
'Could you call a taxi for me please?'(タクシーを呼んでいただけますか)
とお願いできます。食べ終わったので帰りたいと伝わります。
ほかに、
'Can you organise a lift back to my hotel please?'(ホテルに送ってくれる車を呼んでもらえますか)
と言うこともできます。これは、レストランにホテルまで送り届けてくれる車があるというニュアンスです。
It's always a good idea to use the word 'please' in order to be polite. You can place it at the beginning or end of the phrase. Usually we don't 'send' someone back to a place unless they were on a mission and forgot to do something. We 'take' them back.
The name for a car service to and from a destination such as a hotel, airport, restaurant or party is called a "shuttle bus", "shuttle service" or a "shuttle" for short.
The shuttle picks you up from the restaurant and drops you off at the hotel. You can also ask someone to call the shuttle for you.
E.g. Please can you ask reception to call the shuttle for me.
ホテル、空港、レストラン、パーティーなどへの送迎サービスは、"shuttle bus" "shuttle service" または短縮して "shuttle" と呼ばれます。
このシャトルバス(shuttle)はレストランであなたを乗せてホテルで降ろします。また、誰かにシャトルバスを呼んでもらうこともできます。
例:
Please can you ask reception to call the shuttle for me.
(フロントにシャトルバスを呼ぶように頼んで下さい)
Could you call a taxi to take us to the hotel please?
Could you call a car to take to the the hotel?
Please can you call a car to take us to the hotel?
~~を呼ぶ - call for ~~
名前を呼ぶ - call out a name
タクシーを呼ぶ - call a taxi
送ってくれる - take us
家まで送ってください - take us home please
ホテルに送ってれる - take us to the hotel
もし頼み方の前に”could”を付けたらもっとpoliteになる。pleaseはもちろん大丈夫だけどもし最初はcouldで最後はpleaseにしたら1番良いと思います。
~~をもらえますか?
物をもらうだと - give me 物
動詞をもらう - do for me
料理してもらう - cook for me
掃除してもらう - clean for me
車を読んでもらう - call a car for me
Who do I speak to about being returned to my hotel?
If you know who to ask about getting returned to your hotel, asking "Would you call me a car to go back to my hotel?" should address the problem.
Similarly, you can say "I'm ready to go back to my hotel please." This is a direct statement and can be used when you know the process to get back to your hotel.
If you are unsure how to get back or who to talk to, you can use the third sentence. You can say this to anyone working in the restaurant. It asks who you should talk to about getting back to your hotel. They can then direct you to who you need to talk to and you can use the first two sentences.
ホテルに戻ることについて誰に伝えればいいか分かっているなら、
"Would you call me a car to go back to my hotel?"(ホテルへ送ってくれる車を呼んでもらえますか?)
と聞けます。
同様に、
"I'm ready to go back to my hotel please."(ホテルに戻る準備ができましたのでお願いします)
と言うこともできます。これは単刀直入な言い方で、ホテルに戻るまでの過程を知っている場合に使えます。
どのように戻るのか、誰に伝えたらいいかよく分からないなら、三つ目の文が使えます。レストランで働いている誰に言ってもいいです。ホテルに戻ることについて誰に伝えればいいか尋ねています。誰に伝えればいいか教えてもらったら、最初の二つの例が使えます。