必ずしも、って英語でなんて言うの?
うちの社員は必ずしも英語がしゃべれるとは限らない。むしろしゃべれる人の方が少ないです。
回答
-
Not all employees at our company speak English.
「必ずしも〜ではない」という表現は not necessarily, not alwaysなどがありますが、今回は「社員全員が[英語](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32985/)を話せるわけではない」という意味で上記のように訳させていただきました。
「喋れる人が[少ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32807/)」という場合は、Very few employees speak English.でもいいと思います。
回答
-
① Not necessarily
-
② Not all of our workers can speak English
「うちの社員は必ずしも英語がしゃべれる[とは限らない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1183/)。」を英語で言うなら「② Not all of our workers can speak English」ですが、「必ずしも◯◯◯[ではない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39025/)」を他の場合で使うときは一般的に「① Not necessarily」を使います。
例文:
John: Do we have to wear jeans to the nightclub?(クラブへ行く時はジーンズを履かなければならないの?)
Julian: Not necessarily. You can wear pyjamas if you like. (必ずしもそうではない。パジャマ着たければ着ればいいんじゃない)
ジュリアン
回答
-
Only few of us speak English.
必ずしも、という言い方にこだわらない方が
英語が話しやすくなりますので、
「しゃべれる人の方が少ない」というところを
英語にしてみました。
Only few of us speak English.
話せる人は我々のうちほんのわずかだ。
回答
-
It's not that all of our employees speak good English.
直訳すると、
「私どもの従業員全員が良い英語を話すというわけではありません。」
「必ずしも」はnecessarily、「必ずしも〜ではない」は否定形にして not necessarily で表すこともできます。
今回の表現は会話の中での使用を想定し、少しカジュアルな
it's not that 〜 (〜というわけではない)
を使いました。
「英語を話せません」と謙遜するより、
「良い英語を話しません」という言い方で現状の課題を伝えることをおすすめします。
回答
-
not a must
「必ずしも」はいろいろな言い方がありますがひとつを紹介し、'not a must' とは言えばいいです。'Must' は「しなければならない」ということで 'not' はもちろん否定する言葉です。
たとえばあげた例文を訳してみますと
「うちの社員は必ずしも英語がしゃべれるとは限らない。」
'At our company being able to speak English is not a must.'
「クールビズですから必ずしもジャケットを着るわけはない。」
'Because of cool biz wearing a jacket is not a must.'
ご参考までに