ヘルプ

台風が来るから各自気を付けて出勤してくださいって英語でなんて言うの?

危ないから自分の判断で出勤してきていいですよ。というニュアンスに。
Richさん
2017/08/07 13:36

4

4170

回答
  • A typhoon is coming, so each of you take care when coming to work.

  • A typhoon is coming, so I'll leave it up to each of you as to whether to come to work.

上記の一番目は、「仕事の来るだろう」というニュアンスですが、2番目は、「自分の判断で来るかどうか決めてください」とはっきり言っています。英語では、はっきり言った方がいいですね。そうじゃないと、通じないかもしれません。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • A typhoon is coming, so be careful getting to work

その「台風が来るから各自気を付けて出勤してください」が英語で「A typhoon is coming, so be careful getting to work」と言います。

台風 ー A typhoon / A storm
が ー is
来る ー coming
から ー so
各自 ー everyone
気を付けて ー be careful
出勤 ー going to work
してください ー please / make sure you are

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー

4

4170

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:4170

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら