台風が来るから各自気を付けて出勤してくださいって英語でなんて言うの?
危ないから自分の判断で出勤してきていいですよ。というニュアンスに。
回答
-
A typhoon is coming, so each of you take care when coming to work.
-
A typhoon is coming, so I'll leave it up to each of you as to whether to come to work.
上記の一番目は、「仕事の来るだろう」というニュアンスですが、2番目は、「自分の判断で来るかどうか決めてください」とはっきり言っています。英語では、はっきり言った方がいいですね。そうじゃないと、通じないかもしれません。
回答
-
A typhoon is coming, so be careful getting to work
その「台風が来るから各自気を付けて出勤してください」が英語で「A typhoon is coming, so be careful getting to work」と言います。
台風 ー A typhoon / A storm
が ー is
来る ー coming
から ー so
各自 ー everyone
気を付けて ー be careful
出勤 ー going to work
してください ー please / make sure you are
参考になれば嬉しいです。