日頃の感謝の気持ちを込めて値引きします、って英語で言いたいんですが、どう言えばいいでしょうか?お店を経営しています。
回答したアンカーのサイト
『英語の勉強、留学不要!ゼロからレベル高い英語を身につけるブログ』
この場合、「token of..」は正しくて適切だと私は思います。
他のアンカーの方も申している通り、「token of」は「◯◯◯の証・印」という、象徴的なニュアンスがこもっています。
で、私は値引きの件を前に持ってきます。それが私にとって自然な言い方です。従って、「① We would like to offer you a discount as a token of our gratitude.」を提案させていただきました。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「お店としての感謝の気持ちを示します」というニュアンスでしたらour gratitudeというふうに私たちからの感謝というとより伝わるかと思います。
We offer a discount to express our gratitude.
日頃の感謝の気持ちを込めて値引きします。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
感謝の印として
token = 印、あらわれ
gratitude = 感謝、謝意
We will offer you a discount as token of gratitude.
感謝の印として割引いたします。
TOEICで頻出の言いまわしが
"as a token of our appreciation"です。
直訳すると「私たちの感謝の印として」です。
tokenは「印」の意味ですが、子供がおもちゃ遊びで使うような「メダル」もtoken と表されます。
回答したアンカーのサイト
クリエイティブコミュニケーションスクール
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・as a token of (our/my) gratitude/appreciation
・to express our gratitude/appreciation
as a token of は「〜のしるしとして」という意味の英語表現です。
gratitude や appreciation は「感謝」の意味になります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム