感謝の気持ちを込めてって英語でなんて言うの?
日頃の感謝の気持ちを込めて値引きします、って英語で言いたいんですが、どう言えばいいでしょうか?お店を経営しています。
回答
-
With all my gratitude, ...
-
With sincere gratitude, ...
「with gratitude」で、
「[感謝](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36216/)を込めて」という意味になります。
そこへ、
「all my」や、「sincere 」
をつけることにより、
より深い感謝の気持ちを表せます☆
「日頃の感謝の気持ちを込めて[値引き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41443/)します。」
と言う場合は、
「With all my gratitude,
I am going to offer our merchandise at a reduced price.」
=感謝の気持ちを込めて、割引料金で商品を提供します。
で表現できると思います!
ご参考にされてください☆
回答
-
① We would like to offer you a discount as a token of our gratitude.
この場合、「token of..」は正しくて適切だと私は思います。
他のアンカーの方も申している通り、「token of」は「◯◯◯の証・印」という、象徴的なニュアンスがこもっています。
で、私は[値引き](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41443/)の件を前に持ってきます。それが私にとって自然な言い方です。従って、「① We would like to offer you a discount as a token of our gratitude.」を提案させていただきました。
ジュリアン
回答
-
With our feelings of gratitude
-
to express our gratitude.
-
We offer a discount to express our gratitude.
「お店としての感謝の気持ちを示します」というニュアンスでしたらour gratitudeというふうに私たちからの感謝というとより伝わるかと思います。
We offer a discount to express our gratitude.
日頃の感謝の気持ちを込めて値引きします。
回答
-
as a token of gratitude
感謝の印として
token = 印、あらわれ
gratitude = 感謝、謝意
We will offer you a discount as token of gratitude.
感謝の印として割引いたします。
回答
-
as a token of our appreciation
TOEICで頻出の言いまわしが
"as a token of our appreciation"です。
直訳すると「私たちの感謝の印として」です。
tokenは「印」の意味ですが、子供がおもちゃ遊びで使うような「メダル」もtoken と表されます。
回答
-
as a token of (our/my) gratitude/appreciation
-
to express our gratitude/appreciation
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・as a token of (our/my) gratitude/appreciation
・to express our gratitude/appreciation
as a token of は「〜のしるしとして」という意味の英語表現です。
gratitude や appreciation は「感謝」の意味になります。
ぜひ参考にしてください。