ヘルプ

感謝の気持ちを込めてって英語でなんて言うの?

日頃の感謝の気持ちを込めて値引きします、って英語で言いたいんですが、どう言えばいいでしょうか?お店を経営しています。
( NO NAME )
2016/01/18 11:27

141

107779

回答
  • With all my gratitude, ...

  • With sincere gratitude, ...

「with gratitude」で、
「感謝を込めて」という意味になります。

そこへ、

「all my」や、「sincere 」

をつけることにより、
より深い感謝の気持ちを表せます☆

「日頃の感謝の気持ちを込めて値引きします。」
と言う場合は、

「With all my gratitude,
I am going to offer our merchandise at a reduced price.」

で表現できると思います!

ご参考にされてください☆
回答
  • ① We would like to offer you a discount as a token of our gratitude.

この場合、「token of..」は正しくて適切だと私は思います。

他のアンカーの方も申している通り、「token of」は「◯◯◯の証・印」という、象徴的なニュアンスがこもっています。

で、私は値引きの件を前に持ってきます。それが私にとって自然な言い方です。従って、「① We would like to offer you a discount as a token of our gratitude.」を提案させていただきました。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • With our feelings of gratitude

  • to express our gratitude.

  • We offer a discount to express our gratitude.

「お店としての感謝の気持ちを示します」というニュアンスでしたらour gratitudeというふうに私たちからの感謝というとより伝わるかと思います。

We offer a discount to express our gratitude.
日頃の感謝の気持ちを込めて値引きします。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • as a token of gratitude

感謝の印として

token = 印、あらわれ
gratitude = 感謝、謝意

We will offer you a discount as token of gratitude.
感謝の印として割引いたします。
回答
  • as a token of our appreciation

TOEICで頻出の言いまわしが
"as a token of our appreciation"です。
直訳すると「私たちの感謝の印として」です。

tokenは「印」の意味ですが、子供がおもちゃ遊びで使うような「メダル」もtoken と表されます。

141

107779

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:141

  • PV:107779

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら