以下の場合、手順③を飛ばしてもいい場合があります。って英語でなんて言うの?
本来、作業手順1から10まで順番にやらないといけないのですが、
例外のケースのみ、作業手順3を飛ばしてもOkなので、
「以下の場合~」文の下にリストを書いて貼ります。
回答
-
1. For situations listed below, it may be okay to skip step 3.
-
2. For the following situations, it may be possible to skip step 3.
1. 「以下の場合、手順3を飛ばしても大丈夫かもしれません。」
okay は、「大丈夫」という意味で、カジュアルな言葉です。
メール・文章では基本、「below」は名詞の後に使われます。
例文:Please see below. = 下記をご覧ください。
2. 「以下の場合、手順3を飛ばすことは、可能かもしれません。」
基本的なルールとして「Following」は名詞の前に使われます。
例文:Please refer to the following link.= 下記のリンクを参照ください。
少しでもお役に立てれば嬉しいです。
ありがとうございました!
回答
-
For the situations indicated below, you may be allowed to bypass Step 3.
1. "For the situations indicated below, you may be allowed to bypass Step 3."
「以下に示される状況の場合、手順3を飛ばすことが許可されるかもしれません。」という意味になります。「bypass」という単語は、直訳すると「迂回する」や「回避する」などの意味を持つので、この文脈では「飛ばす」の意味で使われています。
2. "For the following specific instances, skipping Step 3 might be permitted."
「次の特定の状況においては、ステップ3を飛ばすことが許可されるかもしれません。」という意味です。「skipping」は直接的に「飛ばす」の意味を伝えます。
いずれの表現も、一連の作業手順に対する例外を適切に伝えられます。
関連する単語とフレーズ:
bypass: 避ける、回避する
skip: 飛ばす、スキップする
allow: 許す、許可する
indicate: 示す