お騒がせしてすみませんでした。
I am sorry for making a lot of noise.
I am sorry to have caused trouble.
I'm sorry for upsetting you.
make a lot of noise = たくさん音を立てる、[騒ぐ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66609/)
cause trouble = [トラブル](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54344/)を起こす
upset you = 気を悪くさせる
ご参考になれば幸いです。
1) Sorry for the trouble.「お騒がせしてすみません」
2) Apologies for the trouble.「お騒がせして[申し訳ありません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50289/)」
どちらでもいいと思うのですが、apologiesの方が改まった表現です。
これらの表現は頼みごとをした後に自己解決した場面に限らず、
面倒や[迷惑](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42641/)をかけてしまったと思った時に使えます。
Sorry for the trouble.
お騒がせしてすみません。
上記のように英語で表現することもできます。
sorry for ... は「〜について、すみません」という意味の英語表現です。
例:
Sorry for the trouble. I found a solution.
お騒がせしてすみません。解決方法を見つけました。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。