悪い、とまでは言わないけどって英語でなんて言うの?
んー、なんというかよくもないけど悪くもない。悪い、とまでは言わないけど…っていう微妙なニュアンスをどう言えばいいでしょうか?
回答
-
I'm not saying it's bad but...
-
I wouldn't say it's not good but ....
-
I wouldn't say either good or bad
最初の例文はほぼ直訳そのまま。“I'm not saying” で ”とは言っていない”。
従って二個目の例で “wouldn't” という表現にして “とは言わない” という違いだけ。
最後の例文のように最初から “良いとも悪いとも言わないが” にしています。
回答
-
Not bad, but
-
I don't mean it's bad, but
2番めの I don't mean 〜は「〜と言っているわけではない」で、
完全な文の形を取るならこの表現もあります。
「んー、・・・」という曖昧な感じを出すなら Not bad くらいでもいいでしょう。
回答
-
No comment.
個人的にはHara Kenさんの
I wouldn't say either good or bad.
という言い方がよいと思います。
それ以外に、
No comment.(ノーコメント)
という言い方も近いかなと思います。