色んな言い方あると思いますが、3つ紹介させて頂きます。
日本語の意味を英語で上手く説明できなかった時に使う「わかりにくい言い方でしたね」を英語で言うと…
① It's hard to explain in English.(英語で説明しづらい)
このフレーズは、あなたが直面している具体的な困難を相手に示します。あなたが英語で思っていることを伝えるのが難しいかもしれないという事実を認め、相手に理解を求めています。
② I think my explanation was a little confusing.(私の説明はちょっとわかりにくかったと思う)
ここでは、説明が混乱を引き起こすかもしれないと考えるときに使われます。これはあなたがあなた自身の表現を自己評価して、それが多少はっきりしないという可能性について話すための一般的な方法です。
③I don't think I explained that very well.(あまり上手く説明できなかったと思う)
このフレーズは、自分の説明が充分には理解されていないと思っているときに使います。あくまで主観的な見解を述べているだけで、相手が理解できていないかもしれないということを認識し、更なる説明を提供する準備があることを示しています。
My explanation is hard to understand, right? = 私の説明、分かりづらいですよね?
I can't explain it very well. = 上手く説明出来ないです。
〜right? は、「〜ですよね?」または、「〜だよね?」は、仲の良い友達・知人に対して、使うことが多い表現で、フレンドリーな印象を与えます。
例文:I'm good at cooking, right? 私、料理上手だよね?
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。