彼は死んだおじさんに思いを重ねていたのかもしれませんって英語でなんて言うの?

すごく日本っぽい言葉だと思います\(^o^)/
default user icon
( NO NAME )
2017/08/10 23:01
date icon
good icon

0

pv icon

1344

回答
  • When he read the news that a man had been killed in an airplane accident, he may have thought of his uncle who died two years ago.

    play icon

例えば、という感じで状況を想像して英作させて頂きましたが、 上記英文の日本語訳は以下のようになります。 「一人の男性が飛行機事故で死んだというニュースを読んだ際、 彼は2年前に死んだおじさんに思いを重ねていたのかもしれません」
Ryosuke Shirai プレゼン英語講師
good icon

0

pv icon

1344

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1344

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら