私の足元にはいつもホットカーペットがありますって英語でなんて言うの?

そんなに難しくはないかもしれません。there is構文を使えると思いました。
default user icon
zoroさん
2019/03/30 22:49
date icon
good icon

3

pv icon

2722

回答
  • There are always electric heating carpets under my feet.

    play icon

  • I always use electric heating carpets.

    play icon

There are always electric heating carpets under my feet.
私の足元にはホットカーペットがいつもある。

直訳に近づけるならこれかもしれませんが、under one's feet は「(足元にまとわりついて)何かしようとするのを妨げる」という意味もあるようですので、個人的にはあまりオススメしません。under me(自分の下には)と言い換えてもいいかもしれません。

I always use electric heating carpets.
私は常にホットカーペットを使っています。

こちらの方が自然に聞こえます。

ホットカーペットは和製英語で、electric heating carpet 「電気暖房カーペット」です。日本ほどメジャーではありません。
複数にしているのは、家中にホットカーペットがあるイメージだからですが、例えば前の文との関係で、一枚のホットカーペットの話をしているなら an electric heating carpet で単数になると思います。

I always have an electric heating carpet under my desk.
いつも机の下にはホットカーペットを常備しています。
回答
  • I'm always using a heated carpet pad.

    play icon

  • There's always a heated carpet pad under my feet.

    play icon

zoroさん

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

- I'm always using a heated carpet pad.
常にホットカーペット使ってます。

- There's always a heated carpet pad under my feet.
足元にはいつもホットカーペットがあります。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
good icon

3

pv icon

2722

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2722

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら