嘲笑するって英語でなんて言うの?

馬鹿にしたように笑ったとかけばいいのかもしれませんが・

ー彼はノルマをこなしただけの私を嘲笑したー。を英文にしたいのです
default user icon
kaoriさん
2017/11/20 07:52
date icon
good icon

8

pv icon

10224

回答
  • 1. Ridicule

    play icon

  • 2. sneer

    play icon

1.「Ridicule」は、「人をからかう」という意味で使われることもありますが、「不愉快にさせる笑いをする」と言う意味もあります。

「彼はノルマをこなしただけの私を嘲笑した」
=「He ridiculed me because I just completed only what I was asked for.」
ここでのノルマは、「私が求められた物」としています。

2.「sneer」は、実際に「嫌悪を示して顔をゆがめて笑う」と言う意味です。

「彼はノルマをこなしただけの私を嘲笑した」
=「He sneered me because I fulfilled only my quota.」
ノルマを業務割り当ての意味の「quota」を使っています。
Etsuko Noda 英語講師、ライター、翻訳者
回答
  • He made fun of me because I only achieved my quota.

    play icon

  • He chaffed me about the fact I just achieved my quota.

    play icon

一行目の言い方は一番使われている気がします。
例えば:Please don't make fun of your sister just because she cannot sit up yet! (妹がまだちゃんと座れないからってバカにしないでね!)
二行目はもう少しカジュアルな感じがします。
Michey House 新宿区高田馬場の言語カフェ
good icon

8

pv icon

10224

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:10224

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら