嘲笑するって英語でなんて言うの?
馬鹿にしたように笑ったとかけばいいのかもしれませんが・
ー彼はノルマをこなしただけの私を嘲笑したー。を英文にしたいのです
回答
-
1. Ridicule
-
2. sneer
1.「Ridicule」は、「人をからかう」という意味で使われることもありますが、「不愉快にさせる笑いをする」と言う意味もあります。
「彼はノルマをこなしただけの私を嘲笑した」
=「He ridiculed me because I just completed only what I was asked for.」
ここでのノルマは、「私が求められた物」としています。
2.「sneer」は、実際に「嫌悪を示して顔をゆがめて笑う」と言う意味です。
「彼はノルマをこなしただけの私を嘲笑した」
=「He sneered me because I fulfilled only my quota.」
ノルマを業務割り当ての意味の「quota」を使っています。
回答
-
He made fun of me because I only achieved my quota.
-
He chaffed me about the fact I just achieved my quota.
一行目の言い方は一番使われている気がします。
例えば:Please don't make fun of your sister just because she cannot sit up yet! (妹がまだちゃんと座れないからってバカにしないでね!)
二行目はもう少しカジュアルな感じがします。