なんで教えてくれなかったの?って英語でなんて言うの?
前もって教えてくれてたら良かったのに、というときに。
回答
-
Why didn't you tell me?
「教える」とは普通に"teach"になりますが、だいたい先生などに新しい知識や技術を教わる場合に限ります。
回答文の文尾にいつの頃教えた方が良かったかと特定できます。
"Why didn't you tell me before?" (前以て)
"Why didn't you tell me yesterday?" (昨日)
また、場所でも特定できます。
"Why didn't you tell me in the car?" (車内)
"Why didn't you tell me at the gate?" (門前)
回答
-
Why didn't you tell me?
-
You should have told me!
なんで教えてくれなかったの?
教えてくれたら良かったのに!
Should have 過去分詞
すべきだった(実際はしなかった)。
回答
-
How come you didn't tell me?
-
What made you keep it secret ?
-
You shoud have told me.
回答1と2は教えてくれなかった理由を綿密に聞きたいときに使われるニュアンスです。
「How come+S+V」で「なんでSはVなの?」
「what makes +人+ V」で「何が人にVさせるのか」
「keep 物 secret」で「物を秘密にしておく」。
回答3は教えてくれればよかったのに…と過去分詞を用いて実際に行われなかった意味を示します。
回答
-
You’ve been holding out on me!!
直訳じゃないかもしれませんが、
「私に教えてくれなかったのね!」
と非難する感じのフレーズです。
hold out on someone
〜に情報やお金などを与えない
というイディオムです。
たとえば
Hey, don’t hold out on me! I wanna know too!
ねぇ、教えてよ!私も知りたい!
参考になれば幸いです。