「背中を預ける」って英語でなんて言うの?

アクション系の映画や漫画に出てくる、信頼してる仲間に対しての「俺の背中を預けるぞ」的な台詞です。
default user icon
LEENAさん
2017/08/11 18:03
date icon
good icon

12

pv icon

6789

回答
  • Leave this to me.

    play icon

  • I'll handle this.

    play icon

  • Never fear, I'm here.

    play icon

英訳① 「まかせて」というときの常套句です。

英訳② handle には「対処する」という意味があるので、「私がなんとかするから」のような男気あふれる(女性も使いますが!)ひと言です。

英訳③ 「恐れる必要はない。私がついている」というまさに英語のセリフのような言い回しです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I'm counting on you.

    play icon

「信頼している」系でよく出てくるのは、以下のような表現です。

I'm counting on you.お前のこと、頼りにしているぜ。

I'll leave it to you. お前に任せるぜ。

「背中を預ける」という意味では、どちらも使えますが、
少しニュアンスが違います。

I'm counting on you.は、頼りにしている、というニュアンスです。

それが戦いの防御に関してか、攻撃に関してか、
一緒に戦うことに関してかは分かりませんが、頼りにしている、というニュアンスです。

I'll leave it to you.に関しては、「任せる」ですので、
「防御に関してはお前に任せる」とか、

「攻撃に関してはお前に任せる」とか、
「そちらの敵に関してはお前に任せる」とか、そんなニュアンスです。
Ryosuke Shirai プレゼン英語講師
good icon

12

pv icon

6789

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:6789

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら