ヘルプ

引くわーって英語でなんて言うの?

誰かの話をしていて、その人の対応引くわ...という時になんと言えるでしょうか?
日本語でよく引くって言うと思うのですが、私が補足した状況以外でも使える表現があればそれも併せて教えていただきたいと思います。
よろしくお願いいたします。
( NO NAME )
2017/08/12 13:36

108

42127

回答
  • Turns me off.

Turns me off は、 私をオフ状態にする、つまり引くという意味です。
例えば、
Her rude attitude turns me off. (彼女の失礼な態度、引くわー)
His stinky feet turns me off. (彼の臭い足、引くわ)
My husbands weight turns me off. (私の夫の肥満、引くわ)
10 things women’s do that turn men off. (男が引く女の10の言動)。
That just really turned me off! (今のマジで引いたわ)
〜と言いたい時に使えます。

過去形にしたいときは turned me off を使ってください。
例えば:
(現在形)Her rude attitude turns me off.
彼女の失礼な態度、引くわー。

(過去形) Her rude attitude turned me off.
彼女の失礼な態度、引いたわー。
回答
  • I was put off by his attitude.

  • His attitude is offensive.

  • His attitude is a turn-off.

上の文章は3つとも「彼の行動にひいた」
という意味です。

put off は「誰かの行動に対してひく」
という時に遣います。

I was put off by his attitude.
はHis attitude put me off.に
しても大丈夫です。

ドン引きと強めたいのであれば

I was really put off by his attitude.
にすればOKです。

His attitude is offensive.の
offensiveは「失礼なこと、侮辱的なこと」
に対して使いますので、ややきついニュアンスに
なります。

His attitude is a turn-off.
のturn-offは恋愛対象がひくことを
した時に使います。

turn-offはput offと違い名詞になりますので
使う時は注意してください。

参考になれば幸いです。

108

42127

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:108

  • PV:42127

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら