東京の雪はSnow in Tokyo
東京は雪が位置している場所なのでinを使います。
すぐ溶けるの直訳はmelts soonですが、英語だとその速さを表現します。
The snow in Tokyo melts so fast
他の言い方は、長く残らない
The snow in Tokyo doesn’t last long.
When the snow doesn't stay we say it doesn't "stick". This comes from the phrase "stick around" meaning to stay. Although we very rarely say "The snow stuck" or "The snow will stick".
雪が残らないことを"doesn't stick"(残らない)と言います。. "stick around"(とどまる)という意味が語源です。
但し、 "The snow stuck" (雪が残る)もしくは "The snow will stick"(雪は残るだろう)とはあまり言わないです。
The snow barely touches the ground in Tokyo before melting
Any Tokyo snow is short lived
Short lived = lasting only a short time.
"Ours was a short-lived romance."
"Hey James, does it snow very often in Tokyo?"
"No hardly ever. The snow barely touches the ground in Tokyo before melting."
"But I heard that in Sapporo there is a snow festival every year!"
"Yes there is, but they have a completely different climate in that part of Japan."
"OK. I keep forgetting how big Japan is."
Short lived =短命。
「短命のロマンスだった」
「こんにちはジェームズ、東京は雪が降りますか?」
「まあまあです。雪は東京の地面に積もることはほとんどないけど。」
「しかし、札幌では毎年雪祭があると聞きました。」
「はい、そうです。一部ではまったく気候が異なります。」
「なるほど時々日本の大きさを忘れるよ。」
The three sentences you see above are great ways to express that even if it snows in Tokyo it melts quickly. In each sentence you will see an expression(right away, in a flash, on the spot). All of these expressions are common in our everyday conversation and would be a great addition to your vocabulary. The first sentence would be appropriate in a formal setting, while the last two sentences are appropriate in an informal setting.
三例とも、東京では雪が降っても直ぐに溶けてしまうと表す言い方です。
例文にはそれぞれ「right away(すぐに)」「in a flash(一瞬で)」「on the spot(即座に)」が使われています。どれも日常会話の中でよく使われる表現ですので、ボキャブラリーに追加しておくと良いと思います。
最初の例文は、フォーマルな言い方で、残りの2つの例文はカジュアルな言い方になります。
Even if it snows in Tokyo, it doesn't tend to stick.
Tokyo only tends to get a light dusting of snow.
When we talk about snow in the UK we refer to whether it "sticks" or not, meaning whether it sticks to the ground. If the snow melts immediately on contact with the ground it is described as not sticking.
If you want to be more poetic in your description, very light snow is referred to as a "dusting" of snow, meaning a very light covering. Dusting is also used to describe a light covering of flour or icing sugar in baking.
雪について話す時、イギリスではくっつく(stick)かどうかについて言及します。これは地面に残るかどうかという意味です。
もしも雪が地上に落ちた瞬間溶ければ”not sticking”(くっつかない)というふうに言い表されます。
あなたがより感受性豊かでありたい場合は小雪は”dusting of snow”(ひとはけの雪)と呼ばれます。これは地面をとても薄く覆う雪という意味です。
”Dusting”(振りかける)はお菓子やパンを作る時の小麦粉や粉砂糖の薄い覆いを表すためにも使われます。
Even if it snows in Tokyo, it melts away very quickly.
The snow in Tokyo never lasts long.
The snow in Tokyo melts away very quickly.
We would use the verb, "to melt," when talking about the snow not being able to stay on the ground because its too hot and ultimately turns it just into water. We can also talk about how it, "never lasts long," to talk more about its duration of staying on the ground.