働き方改革のPJで 使う
賢く働くから効率が良いわけですよね。work smartはよく使われるフレーズですので、覚えておいてください。effectivelyはもちろんのこと「効率的に」なのですが、こうなるとworkという行為自体が「効率的ではない」ニュアンスがある裏付けになりますので、work smart賢く、キビキビと働くイメージをプラスさせるだけの方がよりネイティブに聞こえます。work crazy hours「長時間働く」なんかも、本当ならworkには長時間働くニュアンスは含まれていない前提ですよね。こういう風に「働く」ということがどういう定義で使われているかで、後述の形容詞・副詞が決まってくると思ってください。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
work efficiently
効率よく働く
a smart way to work
スマートな働き方
上記のように英語で表現することもできます。
efficiently は「効率よく」という意味の英語表現です。
例:
We need to find a way to work more efficiently.
もっと効率よく働く方法を見つけなければなりません。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
他のアンカーの方も回答してらっしゃいますが、
そのまま単純に直訳して、
work efficiently
で良いと思います(^_^)
efficientlyは「効率的に」という意味の副詞です(^_^)
We should work more efficiently.
「もっと効率的に働くべきだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」