①自分でもその相手に対しての好意が、恋なのか、ただの友情なのか分からない。
②相手は自分をきっと友達としか思っていない。
上の2つはなんと言うのでしょうか。教えて下さい。
日本語の「好きになる」は普通は「fall in love with」という意味です。
でも10代の英語のネイティブはよくその意味でも「like」をよく使います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
- "I'm not sure if I'm in love with you or if it's just friendship."
「自分が相手を恋愛感情で好きなのか、それともただの友達感情なのかは確かではない」を意味します。
-"I guess you see me just as a friend."
「自分は相手から見てただの友達だと思う」という状況を表します。
類義語・関連表現: