ヘルプ

分からなくなったって英語でなんて言うの?

・彼の本当の気持ちが分からなくなった。
・祖父は歳を取って、いろいろなことが分からなくなった。
・前は数学が好きだったのに、最近分からなくなった。
Sallyさん
2018/07/23 14:46

13

8116

回答
  • I don’t comprehend anymore.

  • I don’t know anymore.

  • I don’t know if I like it anymore.

最初の言い方は、分からなくなったという意味として使いました。

最初の言い方では、comprehend はあまりわからないという意味として使います。

二つ目の言い方は、もうわからないという意味として使いました。

二つ目の言い方では、know anymore はもうわからないという意味として使います。

最後の言い方は、もう好きかわかりませんという意味として使いました。

最後の言い方では、if I like it anymore は好きかもうわからないという意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^
回答
  • 1) I don’t understand anymore

  • 2) I don't get it anymore

1)と2)両方 "分からなくなった"

・彼の本当の気持ちが分からなくなった = I don't understand his true feelings anymore.
・祖父は歳を取って、いろいろなことが分からなくなった = My grandfather is getting older, there are many things that he doesn't understand anymore.
・前は数学が好きだったのに、最近分からなくなった = I used to like math, but now I don't understand it anymore.

13

8116

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:8116

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら