分からなくなったって英語でなんて言うの?

・彼の本当の気持ちが分からなくなった。
・祖父は歳を取って、いろいろなことが分からなくなった。
・前は数学が好きだったのに、最近分からなくなった。
default user icon
Sallyさん
2018/07/23 14:46
date icon
good icon

14

pv icon

10881

回答
  • 1) I don’t understand anymore

    play icon

  • 2) I don't get it anymore

    play icon

1)と2)両方 "分からなくなった"

・彼の本当の気持ちが分からなくなった = I don't understand his true feelings anymore.
・祖父は歳を取って、いろいろなことが分からなくなった = My grandfather is getting older, there are many things that he doesn't understand anymore.
・前は数学が好きだったのに、最近分からなくなった = I used to like math, but now I don't understand it anymore.

回答
  • I don’t comprehend anymore.

    play icon

  • I don’t know anymore.

    play icon

  • I don’t know if I like it anymore.

    play icon

最初の言い方は、分からなくなったという意味として使いました。

最初の言い方では、comprehend はあまりわからないという意味として使います。

二つ目の言い方は、もうわからないという意味として使いました。

二つ目の言い方では、know anymore はもうわからないという意味として使います。

最後の言い方は、もう好きかわかりませんという意味として使いました。

最後の言い方では、if I like it anymore は好きかもうわからないという意味として使います。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

14

pv icon

10881

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:10881

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら