分からなくなったって英語でなんて言うの?
・彼の本当の気持ちが分からなくなった。
・祖父は歳を取って、いろいろなことが分からなくなった。
・前は数学が好きだったのに、最近分からなくなった。
回答
-
1) I don’t understand anymore
-
2) I don't get it anymore
1)と2)両方 "分からなくなった"
・彼の本当の気持ちが分からなくなった = I don't understand his true feelings anymore.
・祖父は歳を取って、いろいろなことが分からなくなった = My grandfather is getting older, there are many things that he doesn't understand anymore.
・前は数学が好きだったのに、最近分からなくなった = I used to like math, but now I don't understand it anymore.
回答
-
I don’t comprehend anymore.
-
I don’t know anymore.
-
I don’t know if I like it anymore.
最初の言い方は、分からなくなったという意味として使いました。
最初の言い方では、comprehend はあまりわからないという意味として使います。
二つ目の言い方は、もうわからないという意味として使いました。
二つ目の言い方では、know anymore はもうわからないという意味として使います。
最後の言い方は、もう好きかわかりませんという意味として使いました。
最後の言い方では、if I like it anymore は好きかもうわからないという意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^