世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

いつか君がした以上の仕打ちを他の誰かに受けることになるよって英語でなんて言うの?

意地悪なことばかりしてたら、のちに倍になって自分に返ってくるよ!という忠告です。
default user icon
MMさん
2017/08/20 17:19
date icon
good icon

17

pv icon

9569

回答
  • The bad things you do will come back to haunt you.

  • If you keep mistreating others, you will get mistreated even worse.

  • You will receive double the consequences for your actions.

"Haunt" is a word commonly used for ghosts. Like ghosts in a haunted house, bad things will come back to you. haunt you = (幽霊になって)あなたに取り付く
haunt はおばけに対してよく使われる言葉です。たとえば haunted house (お化け屋敷)にいる幽霊のように、悪いことはその人の元に戻ってきます。 haunt you = (幽霊になって)あなたに取り付く
Sean McGee エートゥーゼット英語学校 講師
回答
  • As you sow, so shall you reap

  • You will see the long-term effects of your actions.

  • What you do will come back to you

>As you sow, so shall you reap something that you say which means everything that happens to you is a result of your own actions. >You will see the long-term effects of your actions. Your actions all have consequences >What you do will come back to you. What goes around comes around.
- As you sow, so shall you reap 自分に起きることはすべて自分自身の行動の結果であることを意味する表現です。 - You will see the long-term effects of your actions. 自分の行動はすべてつながっていることを意味する表現です。 - What you do will come back to you. 自業自得という意味です。
Denton DMM英会話講師
回答
  • What goes around comes around!

  • What you sow, you shall reap!

"What goes around comes around!" People who believes in Karma, lives by this rule. It means, that if you treat other people badly, it will eventually come back to you, someone will eventually treat you badly. Life is a circle! "What you sow, you shall reap!" This means, that when we plant tomato seeds, we expect to grow tomatoes. If we go around treating others badly, that is what we will get in return, bad treatment.
"What goes around comes around." カルマを信じる人は、そのルールにのっとって生活します。つまり、あなたが他の人に優しくしなかったら、それはゆくゆくあなたに戻ってくるでしょう。だれかがあなたのことをひどく扱うでしょう。人生とはめぐりめぐるものです。 "What you sow, you shall reap!" これは、トマトの種を飢えたらトマトが育つようなことを意味します。他の人をひどく扱うと、お返しに同じ扱いを受けます。
Ronel DMM英会話講師
回答
  • You will reap whatever you sow.

You will reap whatever you sow. To sow - To plant To reap - To collect or gather This is an idiom that refers to planting and harvesting. Just as a farmer sows seeds and then reaps a harvest, whatever you do in life, whether good or bad, you will reap much more than you sowed. I hope that helps!
You will reap whatever you sow. sow - 種をまく reap - 集める これは植物を植えることと収穫することに例えたイディオムです。 農家の人が種をまき収穫をするように、あなたが人生で行ったことは、良くも悪くも、種をまいた以上に集めることになるでしょう。 参考になれば幸いです!
Danielle K DMM英会話講師
回答
  • Do you now the meaning of divine retribution?

You may ask this person about 'divine retribution,' as an idea that one is punished for one's actions. Divine retribution = Divine retribution is supernatural punishment of a person, a group of people, or everyone by a deity in response to some action. Many cultures have a story about how a deity exacted punishment upon previous inhabitants of their land, causing their doom.
この人に自らの行為で罰せられるという考えのdivine retribution(天誅)について尋ねるといいかもしれません。 Divine retribution = ある行為に対し、神によって人、集団、全員が、罰せられることです。多くの国に、どのように神がこの世の以前の住人を罰し、破滅に追いやったかについての話があります。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • What goes around comes around, two fold.

  • You will reap what you so, twice as much.

  • Sow the wind, reap the whirlwind!

As ye sow, so shall ye reap (Biblical, Proverbial) Sow the wind, reap the whirlwind = What you do to others, good or bad, will come back to you two fold, three fold, seven fold, etc (twice as much, three time as much, seven times as much, etc.). 'Sow' means to put seeds in the ground in order to grow a plant. 'Reap' means to cut and collect grains from a crop.
例文 As ye sow, so shall ye reap (聖書 ことわざ) まいたからには刈らねばならない(自業自得) Sow the wind, reap the whirlwind = 他人にしたことは、良いことも悪いことも2倍に、3倍に、7倍に・・なって自分に返ってくる。 (2倍にも、3倍にも、7倍にも等). 'Sow' は植物を育てるために地面に種をまくこと。 'Reap' は穀物から粒子を刈り取って集めること。
Mariashanti DMM英語講師
回答
  • Karma is a funny thing ya know.....

  • What comes around goes around.

"Karma is a funny thing ya know....." Karma is the English term for whatever you do will happen to you. For example: Karma is my worst enemy, as bad things keep happening to me. In the first response, you leave it having as many people know what Karma is, and the meaning that follows it. Like, Karma has come back for you, or you deserve it because of what you've done. "What comes around goes around." This is a common way of expressing what you do, will come back for you. How you treat other is the way they will treat you.
"Karma is a funny thing ya know....."(因果応報とは不思議なものだよ) "Karma" は自分のしたことは自分に返ってくるという意味の英語表現です。 例えば: Karma is my worst enemy, as bad things keep happening to me.(最近悪いことばかりで、因果応報に苦しめられている) 最初の例では、"Karma" が何であるか、また、それに続く意味をみんな知っているので、最後まで言っていません、例えば: Karma has come back for you.(因果応報だよ) You deserve it because of what you've done.(自業自得だよ) "What comes around goes around."(自分のしたことは自分に返ってくる) これは「自分のしたことは自分に返ってくる」という意味の一般的な表現です。「自分がどう扱われるかは他人をどう扱うかによる」ということです。
Alyss DMM英会話講師
good icon

17

pv icon

9569

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:9569

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら