君と友達でいるには、君を好きになり過ぎた。って英語でなんて言うの?
僕はもう君を好きになり過ぎて、これ以上、友達でいることはできないのかもしれない。
回答
-
To be friends with you, I grew to like you too much.
To be friends with you, I grew to like you too much.
君と友達でいるには、君を好きになり過ぎた。
"being friends with you" は「君と友達でいる」と言う意味です。
"I grew to like you too much." が「君を好き過ぎになった」と言う意味です。
"I grew to love you." も言えますが、それは「君を愛していることになった」にも訳せて、強すぎかもしれません。
回答
-
I'm too in love with you to just be friends.
ーI'm too in love with you to just be friends.
「君と友達でいるのに君を好きになりすぎた。」
be in love with ... で「…に恋をする」
just be friends で「ただの友達でいる」
例:
I'm not sure if I can just be friends with you because I have become too fond of you.
「あなたのことを好きになりすぎて、君とただの友達でいれるかわからない。」
have become too fond of you で「あなたを好きになりすぎた」
ご参考まで!
回答
-
My feelings for you are too strong for us to be just friends.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・My feelings for you are too strong for us to be just friends.
友達のままでいるには、あなたへの想いが強すぎます。
"have feelings for(人)" で、「〜が好き」「〜に特別な感情がある」のようなニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。