世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

君と友達でいるには、君を好きになり過ぎた。って英語でなんて言うの?

僕はもう君を好きになり過ぎて、これ以上、友達でいることはできないのかもしれない。
male user icon
Hiroさん
2020/07/16 22:43
date icon
good icon

6

pv icon

5216

回答
  • To be friends with you, I grew to like you too much.

To be friends with you, I grew to like you too much. 君と友達でいるには、君を好きになり過ぎた。 "being friends with you" は「君と友達でいる」と言う意味です。 "I grew to like you too much." が「君を好き過ぎになった」と言う意味です。 "I grew to love you." も言えますが、それは「君を愛していることになった」にも訳せて、強すぎかもしれません。
回答
  • I'm too in love with you to just be friends.

ーI'm too in love with you to just be friends. 「君と友達でいるのに君を好きになりすぎた。」 be in love with ... で「…に恋をする」 just be friends で「ただの友達でいる」 例: I'm not sure if I can just be friends with you because I have become too fond of you. 「あなたのことを好きになりすぎて、君とただの友達でいれるかわからない。」 have become too fond of you で「あなたを好きになりすぎた」 ご参考まで!
回答
  • My feelings for you are too strong for us to be just friends.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・My feelings for you are too strong for us to be just friends. 友達のままでいるには、あなたへの想いが強すぎます。 "have feelings for(人)" で、「〜が好き」「〜に特別な感情がある」のようなニュアンスになります。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

6

pv icon

5216

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:5216

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー