君と友達でいるには、君を好きになり過ぎた。って英語でなんて言うの?

僕はもう君を好きになり過ぎて、これ以上、友達でいることはできないのかもしれない。


Hiroさん
2020/07/16 22:43

4

978

回答
  • To be friends with you, I grew to like you too much.

To be friends with you, I grew to like you too much.
君と友達でいるには、君を好きになり過ぎた。

"being friends with you" は「君と友達でいる」と言う意味です。
"I grew to like you too much." が「君を好き過ぎになった」と言う意味です。
"I grew to love you." も言えますが、それは「君を愛していることになった」にも訳せて、強すぎかもしれません。

回答
  • I'm too in love with you to just be friends.

ーI'm too in love with you to just be friends.
「君と友達でいるのに君を好きになりすぎた。」
be in love with ... で「…に恋をする」
just be friends で「ただの友達でいる」

例:
I'm not sure if I can just be friends with you because I have become too fond of you.
「あなたのことを好きになりすぎて、君とただの友達でいれるかわからない。」
have become too fond of you で「あなたを好きになりすぎた」

ご参考まで!
回答
  • My feelings for you are too strong for us to be just friends.

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・My feelings for you are too strong for us to be just friends.
友達のままでいるには、あなたへの想いが強すぎます。

"have feelings for(人)" で、「〜が好き」「〜に特別な感情がある」のようなニュアンスになります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者

4

978

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:4

  • PV:978

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら