君と友達でいるには、君を好きになり過ぎた。って英語でなんて言うの?

僕はもう君を好きになり過ぎて、これ以上、友達でいることはできないのかもしれない。


male user icon
Hiroさん
2020/07/16 22:43
date icon
good icon

4

pv icon

1389

回答
  • To be friends with you, I grew to like you too much.

    play icon

To be friends with you, I grew to like you too much.
君と友達でいるには、君を好きになり過ぎた。

"being friends with you" は「君と友達でいる」と言う意味です。
"I grew to like you too much." が「君を好き過ぎになった」と言う意味です。
"I grew to love you." も言えますが、それは「君を愛していることになった」にも訳せて、強すぎかもしれません。

回答
  • I'm too in love with you to just be friends.

    play icon

ーI'm too in love with you to just be friends.
「君と友達でいるのに君を好きになりすぎた。」
be in love with ... で「…に恋をする」
just be friends で「ただの友達でいる」

例:
I'm not sure if I can just be friends with you because I have become too fond of you.
「あなたのことを好きになりすぎて、君とただの友達でいれるかわからない。」
have become too fond of you で「あなたを好きになりすぎた」

ご参考まで!
回答
  • My feelings for you are too strong for us to be just friends.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・My feelings for you are too strong for us to be just friends.
友達のままでいるには、あなたへの想いが強すぎます。

"have feelings for(人)" で、「〜が好き」「〜に特別な感情がある」のようなニュアンスになります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

4

pv icon

1389

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1389

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら