遠慮して、優しく言ってるの?って英語でなんて言うの?
攻撃的な言葉を避けて、優しい言葉で常に話しかけて下さる人がいます!
回答
-
Are you trying not to be offensive?
-
Are you holding back?
Are you trying not to be offensive?
攻撃的にならないようにしてくれてるの?
offensive:攻撃的である
Are you holding back?
遠慮しているの?
hold back:遠慮して本当のことを言わないでいること
こちらは少しニュアンスが違うかもしれませんが、「本音で話していないのかな?」「隠している感情があるのかな」という気持ちを込めて言うときなどに。
回答
-
Are you holding back and being gentle?
-
Are you holding back for my sake?
①の方が直訳的に「遠慮して、優しくしてるの?」みたいなニュアンスです。②はより曖昧で「私のために遠慮してるの?」に相当しますが、文脈的によく使われると思います。
ご参考までに。