But you seem like someone a lot of guys would want to date!
You're such a great girl, I'm sure so many guys want to date you!
- "But you seem like someone a lot of guys would want to date!"(でも、あなたはたくさんの男性が付き合いたがるタイプに見えるよ!)
- "You're such a great girl, I'm sure so many guys want to date you!"(あなたは素晴らしい女性だから、きっとたくさんの男性があなたとデートしたがっているはずだよ!)
「モテそうなのに」という表現は日本独特なもので、英語に直訳するととても難しいです。しかし同じような意味を抱く状況を表現するためには上記のフレーズが使えます。
例えば、相手が女性で、見た目や性格が素晴らしい場合には、「I'm sure a lot of guys want to date you.」(きっとたくさんの男性があなたとデートしたがっているはずだよ)と言うことができます。
また、「But you're so cute, nice, and have such a cheerful personality! You're such a great girl, I'm sure so many guys want to date you!」(でも、あなたはとてもかわいくて、親切で、明るい性格だよね!素晴らしい女性だから、きっとたくさんの男性があなたとデートしたがっているはずだよ!)と具体的な理由を言及しながら褒めて、その上で恋愛についてコメントすることも可能です。
「モテそうなのに」を直訳すると「② But you seem like such a catch」ですが、私はこういう風には言いません。なぜならば、多くの人は分析されるのを好まないからだと私は思い込んでいるからです。
*「Such a catch」の「キャッチ」とは、「いい彼氏・彼女」を意味します。
こういう場合、彼女を分析せず純粋な驚きを示した方がいいと思います:「① I can't believe you don't have a boyfriend!」。意味:「貴方に彼氏がいないなんて信じられない!」
ジュリアン
Why are you still single? Your so beautiful and kind.
質問者さんの状況から、「可愛くて、優しくて、明るくてとても素敵な女子が「彼氏いない」って言ってきたら、私ならその彼女にこう言います。
1) I don’t understand why you are still single.
「どうしてあなたが独り身なのか理解できないよ。」
2)Why are you still single? Your so beautiful and kind.
「なんで独り身なの?綺麗で優しいのに。」
singleは独身という意味もありますが、こういう場合の「誰とも付き合っていない」という場合も使います。