モテそうなのにって英語でなんて言うの?
可愛くて、優しくて、明るくてとても素敵な女子が「彼氏いない」って言ってきたとき。
回答
-
But you seem like someone a lot of guys would want to date!
-
You're such a great girl, I'm sure so many guys want to date you!
「モテそう」や「モッテいる」という、決まったフレーズを使用することは、日本特有の文化の表現です。
英語で一つの決まっている表現より、様々な言い方あります。
女性の場合:
I'm sure a lot of guys want to date you.*
I sure a lot of guys like you.
I bet a lot of guys are attracted to you.
I'm sure you get a lot of attention from guys.
I bet so many guys love you!
*一番いい言い方だと思います。
男性の場合:
I bet you get so many girls!
I bet you are a lady's man!
I bet you get a lot of attention from girls!
I bet a lot of girls like you.
I'm sure so many girls want to date you.*
*一番いい言い方だと思います。
可愛くて、優しくて、明るくてとても素敵な女子が「彼氏いない」って言ってきたときこれに言います。
But you're so cute, nice, and have such a cheerful personality! You're such a great girl, I'm sure so many guys want to date you!
可愛い:cute
優しい:nice, kind
明るい:cheerful, bright
性格:personality
素敵:amazing, great
「モテそうなのに」だけを言いたいなら、
But you seem like someone a lot of guys would want to date!
となります。
別の付け加える役に立つ表現:
It's such a waste!
もったいない!
Good luck!
回答
-
① I can't believe you don't have a boyfriend!
-
② But you seem like such a catch
「モテそうなのに」を直訳すると「② But you seem like such a catch」ですが、私はこういう風には言いません。なぜならば、多くの人は分析されるのを好まないからだと私は思い込んでいるからです。
*「Such a catch」の「キャッチ」とは、「いい彼氏・彼女」を意味します。
こういう場合、彼女を分析せず純粋な驚きを示した方がいいと思います:「① I can't believe you don't have a boyfriend!」。意味:「貴方に彼氏がいないなんて信じられない!」
ジュリアン
回答
-
I don’t understand why you are still single.
-
Why are you still single? Your so beautiful and kind.
質問者さんの状況から、「可愛くて、優しくて、明るくてとても素敵な女子が「彼氏いない」って言ってきたら、私ならその彼女にこう言います。
1) I don’t understand why you are still single.
「どうしてあなたが独り身なのか理解できないよ。」
2)Why are you still single? Your so beautiful and kind.
「なんで独り身なの?綺麗で優しいのに。」
singleは独身という意味もありますが、こういう場合の「誰とも付き合っていない」という場合も使います。