「速乾性に優れる」「浸透性に優れる」って英語でなんて言うの?
商品の説明を英語でしたいのですが、よい表現を教えてください。
回答
-
Quick dry and quick absorption
繊維や生地の事を指していると想像して回答させていただきます。
こういう場合の「優れる」というのは quick を使う傾向にあります。 その他にも super-fast と、その名の通り「超はやい」というフレーズを使ったりします。
乾燥は、dry
吸収性は、(waterやsweat汗)absorption
性をfunctionと表現しても伝わりますが、quick dry and quick absorptionで十分伝わります。 なぜなら、「その話」をしているからです。 でも、話の流れ(時制)で考えると、吸水性があり、速乾性があるというのが適切な表現になるかと思います。 濡れてないのに乾燥という順にはならないからです。
従いまして、Quick (sweat) absorption and quick dry またはQuick (sweat) absorption and super-fast dry
こんな感じで表現できると思います。
お役に立てば幸いです(^-^)/