「速乾性に優れる」「浸透性に優れる」って英語でなんて言うの?
商品の説明を英語でしたいのですが、よい表現を教えてください。
回答
-
Quick dry and quick absorption
繊維や生地の事を指していると想像して回答させていただきます。
こういう場合の「優れる」というのは quick を使う傾向にあります。 その他にも super-fast と、その名の通り「超はやい」というフレーズを使ったりします。
乾燥は、dry
吸収性は、(waterやsweat汗)absorption
性をfunctionと表現しても伝わりますが、quick dry and quick absorptionで十分伝わります。 なぜなら、「その話」をしているからです。 でも、話の流れ(時制)で考えると、吸水性があり、速乾性があるというのが適切な表現になるかと思います。 濡れてないのに乾燥という順にはならないからです。
従いまして、Quick (sweat) absorption and quick dry またはQuick (sweat) absorption and super-fast dry
こんな感じで表現できると思います。
お役に立てば幸いです(^-^)/
回答
-
dries quickly
-
penetrates well
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
dries quickly
とすると、「速乾性に優れる」となります。
penetrates well
とすると、「[浸透性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68367/)に優れる」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
dries quickly 速乾性に優れる
fast-drying 速乾性のある
penetrates well 浸透性に優れる
absorbs easily よく浸透する
参考になれば幸いです。