他人に負けたり潰されたりしたわけではなく、自分自身の不手際や失敗のせいで、ダメになってしまったのです。
He has ruined himself in the end.
"ruin"は「〜を破滅させる」や「台無しにする」という意味です。
自分自身を台無しにしてしまう、破滅させてしまうということで”ruin oneself”と表現しますよ!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
「結局〜になる」は、
"eventually … end up ~"
"in the end … end up ~"
"sabotage ~"は、「~に破壊的なことをする」
"well-being"は、「幸福・健康な状態」
という意味です。
ご参考になれば幸いです。
「undoing」や「demise」は「破滅」と言う意味です。誰かが自分の行動とか自分の失敗のせいで破滅する場合には「It was his own undoing」や「He was his own undoing」と言います。つまり、「自滅した」と同じ意味です。
「そんなつもりじゃなくても、やりたいことまたはやらなきゃいけないことが台無しになるようにする」と言うことは英語で「sabotage」と言います。昔にフランス語から由来した言葉であり、現代でも英語で使われている言葉です。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
ended up ..ing=「(結果的に)~するはめになる
ruin=「破滅する」
mishandling=「不手際を起こすこと」
failure=「失敗」
He ended up ruining his own because of his mishandling and failure.
「彼の不手際や失敗によって、彼は結局自滅する羽目になった」
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道