Something urgent/unexpected came up at the last minute.
I apologize about the short notice but, something urgent came up at the eleventh hour and I need to cancel the lesson this time.
I am sorry but, something unexpected came up at the last minute and I won't be able to make it to the lesson this time.
Something urgent/unexpected came up at the last minute.
(間際にちょっと[緊急](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89213/)の/突発的な[用事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47297/)が出来てしまいました。)
I apologize about the short notice but, something urgent came up at the eleventh hour and I need to cancel the lesson this time.
(急で申し訳ないのですが、土壇場になって緊急の用事が出来てしまったのでこの度のレッスンをキャンセルしなくてはならなくなりました。)
I am sorry but, something unexpected came up at the last minute and I won't be able to make it to the lesson this time.
(急に思いがけない用事が出来てしまったので、申し訳ありませんがこの度のレッスンへは行けなくなってしまいました。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
urgent = 緊急の/差し迫った
unexpected = 思いがけない/予想外の/突発的な
come up = 生じる/起る
at the last minute = 間際になって/土壇場になって
short notice = 突然のお知らせ/急な通知
at the eleventh hour = 瀬戸際になって/土壇場で
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
ーSomething came up.
[用事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47297/)ができてしまいました。
この場合、Something came upが一番普通です。日本語で言うと「用事ができてしまいました」になります。その日に出来た用事で本当に急でしたら、Something urgent came upと言えます。これは日本語で「急用ができてしまいました」と言います。急ですぐに対応しなければいけないことを強調します。
ーI have something I have to do that day.
その日に[しなければいけない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52160/)ことができました。
ーI have something I need to do that day
その日にしなければいけないことができました。
I have something I have to do that dayとI have something I need to do that dayは日本語で「その日にしなければいけないことができました」と言います。両方ともニュアンスが同じです。
「すみません、用事が出来てしまって明日のレッスンをキャンセルしなければいけません」と言いたいなら I'm sorry, but something came up, and so I have to cancel tomorrow's lessonが一つの言い方です。
ご参考になれば幸いです。
Something came up and I have to leave.
急な用事ができて出かけなければなりません。
上記のように英語で表現することもできます。
something came up は「急用ができた」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。