海を見たいと言う子どもを海に連れていったときのことを家族に話す場合に。
happyの他にもdelightedを使うことによって、happyよりも高い喜びを表すこともできます。
ものすごく、喜んでいたのならdelightedを使っても良いかと。
また、for the first timeで初めてを表現します。
回答したアンカーのサイト
時勢に応じて俺を改革しろ
This was her first time at the beach so she was very excited.
今回が彼女にとって初めての海だったので、すごく興奮していたよ。
「海に連れて行った」とありましたが、これは「海水浴に行った」ことを前提で話しています。海は sea や ocean で、beach は海辺、砂浜、海水浴場などの方です。例えば高層ビルから海を見たような場合には使えません。
excite 「エキサイトする」と日本語でも言うことがありますが、「興奮する」「熱狂する」というような状況です。静かな嬉しさよりも「すごーーーい!!」とはしゃいでいるような方が連想されます。
ご質問ありがとうございます。
既に2人の講師が回答していますが、ちょうど2つの回答を合わせた以下のような言い方もできます。
He/She was excited to see the sea for the first time.
「彼/彼女は初めて海を見て喜んでいたよ。」
ご参考になると幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール