Only those that are prepared to fire should be fired at.
The only ones who should kill are those who are prepared to be killed.
そのアニメは私も好きでよく観ていました。面白いですよね。
さて、ご質問のセリフは英語版では次のように英訳されています。
Only those that are prepared to fire should be fired at.
「撃つ覚悟のある者のみが撃たれるべきだ」(直訳)
ということで、日本語とは逆のような英語になっていますが、意図としては
「撃つ以上は撃たれることを覚悟せよ」というニュアンスですね。
また、次のような英訳も別のところでは見受けられます。
The only ones who should kill are those who are prepared to be killed.
「殺してよいのは殺される覚悟のある者だけだ」
こちらの方が日本語の訳に近いですね。
ご参考になれば幸いです。