回答
-
You don't care about other people at all. All you care about is yourself and that's it.
-
You're so selfish that you don't give a shit about other people.
-
You're a selfish bastard that doesn't care about other people at all.
Hello there!
---
いますね、自分のことしか考えてない人!そういう人にあってしまうのは残念ですが、こう言ってあげましょう:
"You don't care about other people at all. All you care about is yourself and that's it."
「あなたは他人のこのなんかどうでもいいと思ってる。あなたが大事なのは自分自身、それだけ。」
このようなニュアンスのフレーズになります。
2つめ、3つめはcursingが入っているので、とても怒っているとき、そしてカジュアルなシチュエーションで使うようにすることをおすすめします(友達同士など)。
"Don't give a shit"は「どうでもいいの」スラングです。
"I don't give a shit"
怒っているときに使うセリフです。結構きつい言い方なので。
"A selfish bastard"は自分のことしか考えていないクソ野郎、とういう感じの意味です。"You're a selfish bastard"とこれだけでも成立します。「あなたは自己中なクソ野郎」。
参考になれば幸いです。
Hope this helps!
回答
-
You are self-centered.
この英文は、「あなたは、自分中心だ。」という訳になっています。
自分さえ良ければ良い、という日本語は、「自分中心」、「わがまま」、という意味ですので、こう訳す事ができます。
アメリカに滞在している時に、耳にしたフレーズです。
お役に立てれば嬉しいです。
回答
-
You're full of yourself
You're full of yourself
→あなたは自分のことしか考えていない
直訳は「あなたはあなた自身でいっぱいである」。
「あなたは自分のことばかり考えている」、「うぬぼれている」などという意味になります。
相手を責めるフレーズですので、使う時には気をつけてくださいね。
回答は一例です、
参考にしてください。
ありがとうございました