派手好きだねって言われたって英語でなんて言うの?
ホントらしいですゼ!
皆さんは何好きか教えて下さい!
回答
-
It's said that I like flashy things.
-
It's been said that I like flashy things.
-
It's said that I like extravagance.
ご質問ありがとうございます。
「派手な」はflashyとかshowyなどの形容詞に訳せますが、その後にthingsとかaccessoriesなどを入れる必要があります。3番目のextravaganceなら、thingsが要りません。
「言われる」としてit is saidかit has been saidと言えます。
ご参考いただければ幸いです。