Soon or later, you'll get to know about it for sure.
I'm sure you'll understand it one day.
You'll see.
少しずつニュアンスが違いますので説明させていただきますね。
1番目の直訳ですが「いつかは、必ずその事について知ってもらうことでしょう」
同じく、2番目の直訳ですが「いつか、必ずそれを理解するでしょう」
3番目の直訳「まぁ、待ってな(さい)」
全てが「いずれわかる時が必ず訪れるでしょう」の意味合いになります。
キーポイントはフレーズです。
・soon or later:いずれは
・get to know:知ってもらう/知り合う(※「知ります」だけの場合、know だけでもOKです)
・for sure:必ず
・I'm sure:私は確信しています(という意味で「必ず」)
・one day:いつの日か
上記のフレーズを適切に混ぜて英訳例1~3に使っていただいても大丈夫です。
例えば、
・I'm sure you'll get to know about it. You'll see.
・For sure, one day, you'll understand it.
・You'll see one day, for sure.
こんな感じでも伝わります。ニュアンスが少し異なるだけで意味は大きく外れません。ニュアンスを正確に伝えたい場合は、先述のフレーズを参考にして、どれを使うとご自身が表現したい言葉に近いかを考えてみてくださいね。
お役に立てば幸いです(^-^)/