嵐の前の静けさって英語でなんて言うの?

事件や異変が起こる前の一時的に訪れる不気味な静けさのことですが、なんというのでしょうか。
Kenjiさん
2015/12/28 13:46

42

17926

回答
  • The calm before the storm

この場合は、英語は日本語に相当するフレーズがあります。
普段は、悪いことの前に使います。


もしお店が非常に混んでいて困る日になりそうだったら、
It’s 10 minutes before the store opens. It’s the calm before the storm.

もし試験の数分前に
The exam is in 10 minutes and everyone is sitting at their desk. It’s the calm before the storm.
回答
  • the calm before the storm

英語では、「嵐の前の静けさ」に相当する表現は存在しています。こちらは「the calm before the storm」と言います。

日本語のように、事件や異変が起こる前に不気味な静けさがある時です。

この慣用句は忙しい時期や活性化がある時期の前の冷静がある時にも使えます。

例文:
A: It’s so quiet right now. Where is everybody?
今すごく静かだね。皆どこ?
B: It’s the calm before the storm. The party starts in half an hour!
嵐の前の静けさですよ。パーティーは後30分に始まりますよ。

42

17926

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:42

  • PV:17926

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら