遊びに行くときなど、複数ある選択肢の中から何か決めるときに、「~するかな?と思ってたけど、どっちでも良いよ」と言いたいです。I was thinking of doing *** but either is fineだと、少し断定的なのかな?と思って。もっと「勝手に~だと想定してたけど、どっちでも良いよ」というニュアンスにするにはどう言いますか?
I was under the impression that ~ , but either way is Okay.
I imagine that ~, but either is fine with me.
I got the idea that ~, but either way is fine with me
I was under the impression that ~ , but either way is Okay.
be under the impression that ~=だと思い込んでたけど
こちらの言い方のがよく耳にするような気がします。
I imagine that ~, but either way is fine with me.
imagine that~ =だと考えていたけど, という感じでしょうかね。
こちらの表現もよく耳にすると思います。
I got the idea that ~, but either way is fine with me.
get the idea that = だと思い込む、のような意味になります。
どちらもよく耳にする表現ですが、ニュアンスが変わってなければよいのですが、訳してみるとこんな感じになります。
「XXXに行こうと思っていたけれど、どっちでもいいよ」
という意味になります。他には
I was planning to go to xxx, but it's up to you.
「XXXに行こうと思っていたけれど、任せるよ」
It's up to you.(お任せします)は覚えておくと便利な表現です。
どこかへ行くのではなく、何かをしようと思っていたら、
I was planning to doなどと適宜、変化させてください。