彼みたいな人に愛されなくて良かったと今は心から感謝してるって英語でなんて言うの?
恋愛中は盲目で相手の本質が全く見えておらず好きで好きでたまらなかったけど、今になって別れられて良かった!とやっと気づけた時。
回答
-
Now I think about it, I am so thankful that I wasn't loved by a guy like that.
-
I feel so grateful that I didn't end up with a guy like that.
-
I am so glad that I wasn't the true love to a guy like that.
Now I think about it, I am so thankful that I wasn't loved by a guy like that.
(彼みたいな人に愛されなくて良かったと今は感謝してる。)
I feel so grateful that I didn't end up with a guy like that.
(彼みたいな人と一緒にならなくて本当に良かった。)
I am so glad that I wasn't the true love to a guy like that.
(彼みたいな人の本気の相手でなくて本当に良かった。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
now I think about it = 今考えてみると
thankful = 感謝している
a guy like that = 彼のような人
grateful = 感謝している
end up with (人) = 一緒になる
glad = 満足して、嬉しい
true love = 本物の愛、本気の恋/相手
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ