世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼みたいな人に愛されなくて良かったと今は心から感謝してるって英語でなんて言うの?

恋愛中は盲目で相手の本質が全く見えておらず好きで好きでたまらなかったけど、今になって別れられて良かった!とやっと気づけた時。
default user icon
Peさん
2017/08/26 23:24
date icon
good icon

11

pv icon

3524

回答
  • Now I think about it, I am so thankful that I wasn't loved by a guy like that.

  • I feel so grateful that I didn't end up with a guy like that.

  • I am so glad that I wasn't the true love to a guy like that.

Now I think about it, I am so thankful that I wasn't loved by a guy like that. (彼みたいな人に愛されなくて良かったと今は感謝してる。) I feel so grateful that I didn't end up with a guy like that. (彼みたいな人と一緒にならなくて本当に良かった。) I am so glad that I wasn't the true love to a guy like that. (彼みたいな人の本気の相手でなくて本当に良かった。) というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ now I think about it = 今考えてみると thankful = 感謝している a guy like that = 彼のような人 grateful = 感謝している end up with (人) = 一緒になる glad = 満足して、嬉しい true love = 本物の愛、本気の恋/相手 以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • "I'm truly grateful now that I'm not loved by someone like him."

「彼みたいな人に愛されなくて良かったと今は心から感謝してる」という感情は英語で "I'm truly grateful now that I'm not loved by someone like him."と表現できます。これは、「私は今、彼のような人に愛されていないことに心から感謝している」という意味になります。 具体的には、「彼みたいな人」を "someone like him"、「に愛されなくて良かった」を "I'm not loved"、「と今は心から感謝してる」を "I'm truly grateful now"で表現しています。
good icon

11

pv icon

3524

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:3524

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら