彼みたいな人に愛されなくて良かったと今は心から感謝してるって英語でなんて言うの?

恋愛中は盲目で相手の本質が全く見えておらず好きで好きでたまらなかったけど、今になって別れられて良かった!とやっと気づけた時。
default user icon
Peさん
2017/08/26 23:24
date icon
good icon

8

pv icon

1866

回答
  • Now I think about it, I am so thankful that I wasn't loved by a guy like that.

    play icon

  • I feel so grateful that I didn't end up with a guy like that.

    play icon

  • I am so glad that I wasn't the true love to a guy like that.

    play icon

Now I think about it, I am so thankful that I wasn't loved by a guy like that.
(彼みたいな人に愛されなくて良かったと今は感謝してる。)

I feel so grateful that I didn't end up with a guy like that.
(彼みたいな人と一緒にならなくて本当に良かった。)

I am so glad that I wasn't the true love to a guy like that.
(彼みたいな人の本気の相手でなくて本当に良かった。)

というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ

now I think about it = 今考えてみると
thankful = 感謝している
a guy like that = 彼のような人
grateful = 感謝している
end up with (人) = 一緒になる
glad = 満足して、嬉しい
true love = 本物の愛、本気の恋/相手

以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
good icon

8

pv icon

1866

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:1866

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら