世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

今の職場で彼は、自分の能力を活かせなくて、腐ってるって英語でなんて言うの?

仕事の話題です。彼は能力は高いけれど、今の職場では彼は自分の能力を活かせていなくて、腐ってます。腐ってるというのは、思い通りにいかなくて、やる気を失ってる、という意味です。
default user icon
TOMOKOさん
2022/10/04 23:40
date icon
good icon

1

pv icon

1509

回答
  • He is highly skilled, but in his current work place, he is unable to put his abilities to use.

  • For this reason, he is unmotivated and feels unfulfilled with his work.

ご質問ありがとうございます。 "He is highly skilled, but in his current work place,"=「彼は非常に能力があるのだが、彼の現在の職場では」 "he is unable to put his abilities to use."=「彼は自分の能力を活かせない。」 "For this reason, he is unmotivated and feels unfulfilled with his work."=「その理由で、彼はやる気が無く、自分の仕事に充実感を得ていない。」 ご参考になると幸いです。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • He can't use his abilities to their full potential, so he's stagnating at his current job.

「今の職場で彼は、自分の能力を活かせなくて、腐ってる」は英語で「He can't use his abilities to their full potential, so he's stagnating at his current job.」と言います。「腐っている」は普段英語で「rotting」と翻訳されますが、仕事で思い通りにいかなくて、やる気を失ってるというニュアンスなら「stagnating(成長せずにそのままで)」のが適切です。 今の職場で彼は、自分の能力を活かせなくて、腐っているので転職を検討しているらしいです。 He can't use his abilities to their full potential, so he's stagnating at his current job, but I heard he's thinking of changing jobs.
good icon

1

pv icon

1509

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1509

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら