今の職場で彼は、自分の能力を活かせなくて、腐ってるって英語でなんて言うの?
仕事の話題です。彼は能力は高いけれど、今の職場では彼は自分の能力を活かせていなくて、腐ってます。腐ってるというのは、思い通りにいかなくて、やる気を失ってる、という意味です。
回答
-
He is highly skilled, but in his current work place, he is unable to put his abilities to use.
-
For this reason, he is unmotivated and feels unfulfilled with his work.
ご質問ありがとうございます。
"He is highly skilled, but in his current work place,"=「彼は非常に能力があるのだが、彼の現在の職場では」
"he is unable to put his abilities to use."=「彼は自分の能力を活かせない。」
"For this reason, he is unmotivated and feels unfulfilled with his work."=「その理由で、彼はやる気が無く、自分の仕事に充実感を得ていない。」
ご参考になると幸いです。
回答
-
He can't use his abilities to their full potential, so he's stagnating at his current job.
「今の職場で彼は、自分の能力を活かせなくて、腐ってる」は英語で「He can't use his abilities to their full potential, so he's stagnating at his current job.」と言います。「腐っている」は普段英語で「rotting」と翻訳されますが、仕事で思い通りにいかなくて、やる気を失ってるというニュアンスなら「stagnating(成長せずにそのままで)」のが適切です。
今の職場で彼は、自分の能力を活かせなくて、腐っているので転職を検討しているらしいです。
He can't use his abilities to their full potential, so he's stagnating at his current job, but I heard he's thinking of changing jobs.