★ 訳
「私は自分が好きな人に抱きしめてもらうのが好きです」
★ 解説
他のアンカーさんがすでにお答えになられていますので、ちょとだけ違うのを書きました。
・I love to 〜
I love 〜ing としても同じ意味で、この場合はどちらを使っても大丈夫です。
・cuddle「〜を抱きしめる」
カタカナで書くとカドルとなります。hug と同じように使いますが、hug は友達にも使うのに対して、cuddle は愛情がこもっていることがニュアンスに強くでますので、家族や恋人に使われやすい傾向があります。
ご参考になりましたでしょうか。
以下のような表現の仕方があります。
I like being hugged by someone I love.
好きな人に抱きしめられるのが好き
I like when someone I love hugs me.
好きな人が私を抱きしめるのが好き
もしくは彼氏や旦那など具体的な人を文に入れてもいいですね♪
例:
I like being hugged by my boyfriend.
彼氏に抱きしめられるのが好き
日本人は比較的ハグはしないほうですが、ハグは素敵な愛情表現でいいですよね♪
抱きしめるは、軽いハグ、もう少し深い意味のholdと使い分ける必要があります。holdはやや性的な意味合いがありますから、そのような会話が適切な場かどうかを判断して使ってください。
1. 愛する誰かに抱きしめられているのが好き。
(性的な意味合いあり。)
2.お気に入りの人たちとハグするのが好き
(性的な意味合いほぼなし。)
3.私の好きな場所は、愛している人の胸の中。
(性的な意味合い、少しあり。使う人や状況による。特に、My favorite place is inside your hug. と面と向かって言うと、かなりの好意を示している表現になります。)