英歌詞で「あなたが奪われて心が締め付けられる」って英語でなんて言うの?

好きな人が奪われて、その人のことを考えるたびに心が締め付けられるような感じがする感じを英歌詞にするときに
default user icon
mukkuさん
2019/07/10 22:37
date icon
good icon

0

pv icon

1808

回答
  • You are stolen. My heart aches whenever I think about you,

    play icon

  • You are gone. I miss you so much that my heart aches whenever I think about you.

    play icon

You are stolen. My heart aches whenever I think about you. (あなたを盗まれた。あなたのことを思う度に心が痛む)
唄の歌詞になるべく合うような簡易で、ロマンチックな表現を考えてみました。
心が締め付けられるにピッタリな英語表現にheart wrenching というがありますが、歌詞的にどうでしょうか?まだheart breakingの方が歌詞としてはロマンチックな表現ではないでしょうか?
ここでは素直に心が痛む、my heart achesとしてみました。わかりやすいと思いませんか?また、シンプルにあなたが奪われた、盗まれたyou are stolenという表現を使うことによって、私のもの、私の大事なものが、なんと!泥棒?によって盗まれたような意味深な内容をも含んでいます。
I miss you so much that my heart aches whenever I think about you. (とてもとてもあなたが恋しくて、あなたのことを思う度に心が痛む)
いかがでしょうか?

Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

0

pv icon

1808

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1808

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら