おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
It could have happened to anybody.
「誰にだって起こり得たことだ」
「私たちの誰にでも」の部分もキッチリ訳せば、any one of usとなりますが、
そこは抜かして、シンプルにanybodyとしても、文意全体にはそんなに影響がないと思います(*^_^*)
【could have 過去分詞】は、「少し状況が違っていれば、別のことが起こる可能性があった」という内容を言いたい時によく使う表現です(*^_^*)
例)
We could have died.
「(もしそんなことがあれば)私たちは死んでいたかもしれない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)